Ривка (rivka_belareva) wrote,
Ривка
rivka_belareva

"В умирающем городе", Мэйлэх Хмельницкий

Давным-давно перевела стихотворение Мэйлэха Хмельницкого. Кажется, я в ru_yiddish перевод уже постила. Вена, 1921 год.


Агонией охвачен город мой, мой давний враг.
В нем угол за углом, за домом дом вычеркивает мрак.
Глухой предсмертный стон и неподвижный взгляд,
и я опустошен - ни счастья, ни утрат.

В кошмарном сне, один, уставившись во тьму,
стою я на холме в тумане и дыму.
И неподвижный взгляд уносит ветер вдаль,
и сердце незаметно, как город, умирает.



33.58 КБ

In gssisse ligt shojn lang di shtodt, majn alter fajnd,
un otemt mid un krank un filt dem tojt shojn hajnt.
si gojssesst shtilerhajd, si ekt sich gass um gass -
un nit sse lacht majn frajd, un nit sse kwelt majn hass.

Ich steh azind bajm breg fun grojssen mejssim-tol
un seh mit weh un schrek majn cholem fun amol.
Un shtum majn harz sich dreht in wissten-karahor
un gojssesst shtilerhajd inejnem mit der shtodt.

Tags: переводы
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author