Ривка (rivka_belareva) wrote,
Ривка
rivka_belareva

Categories:

Стихотворение Пауля Целана

246.15 КБ


WER sein Herz aus der Brust reißt zur Nacht, der langt nach der Rose.
Sein ist ihr Blatt und ihr Dorn,
ihm legt sie das Licht auf den Teller,
ihm füllt sie die Gläser mit Hauch,
ihm rauschen die Schatten der Liebe.

Wer sein Herz aus der Brust reißt zur Nacht und schleudert es hoch:
der trifft nicht fehl,
der steinigt den Stein,
dem läutet das Blut aus der Uhr,
dem schlägt seine Stunde die Zeit aus der Hand:
er darf spielen mit schöneren Bällen
und reden von dir und von mir.

КТО из груди своей ночью рвёт сердце, тот тянется к розе.
Его тогда – лист и шипы,
ему кладёт свет она на тарелку,
ему наполняет стаканы дыханьем,
ему шепчут тени любви.

Кто из груди своей ночью рвёт сердце и зашвыривает его ввысь:
тот не оступается,
тот побивает камнями камень,
тому кровь звенит из часов,
у того время выбивает из рук его час:
тому позволено играть мячами покрасивее
и о тебе, обо мне – говорить.

перевод - Алеша Прокопьев winterhaus


Tags: paul celan
Subscribe

  • (no subject)

    Западные слависты удивляются и не понимают, как Бахтин мог скурить свои рукописи, ну они не понимают, что это не фигура речи и не образное выражение,…

  • Кто такая Ирена Сендлерова? (статья К.Ю. Старохамской)

    Автор К. Ю. Старохамская, via agitator_mass Ирена Сендлерова, Irena Sendlerowa (15 февраля 1910 – 12 мая 2008 гг.) – сегодня 100 лет…

  • О парке "Софиевка" в Умани

    Уманский парк Софиевка (1796-1800) - масонский парк с чисто масонской программой, в основе которой лежит идея инициации. Пространственная структура…

Comments for this post were disabled by the author